‘A Hard Rain Is Gonna A-Fall’ Bob Dylan (1963)

La historia de la música popular adentrada en lo que conocemos como rock sin duda que tiene como a sus principales íconos al ya a estas alturas venerado Bob Dylan. Y justamente  es en el segundo disco The Freewheelin Of Bob Dylan donde sorprende al mundo entero con su gran capacidad compositiva e inspiración y por sobretodo su compromiso social, sin restarle mérito a su gran debut, pero que fue un disco que prácticamente no contó con temas de su propia autoría.

‘A Hard Rain Is Gonna A-Fall’ podríamos decir que está compartiendo una especie de trilogía junto con el himno ‘Blowin In The Wind‘ y ‘Masters of War’, aunque análisis más análisis menos no son canciones entrelazadas con una idea transversal. Simplemente son canciones con un propósito afín y están dentro del mismo disco, pero reflejan la animosidad de protesta del  compositor americano. El himno ‘Blowin in the Wind‘ con preguntas retóricas acerca de la guerra y la paz sin referirse a un fenómeno específico . O la conmovedora ‘Masters of War’ explicada por el mismo Dylan como una canción contra los postulados armamentistas de Eisenhower declarados al término de su gobierno en 1961.

Sin una línea divisoria abismante de estas dos joyas de la obra y tema en cuestión de 1963, Dylan recorre parajes líricos incluso hasta el día de hoy verdaderamente inspirados y de una impecable prosa. La idea central o por lo menos lo que mejor se ejemplifica como concepto principal es el conflicto de la crisis de los misiles instalados en las bases militares cubanas por parte de la Unión Soviética en  aquel entonces , un hecho que amenazaba directamente a la población norteamericana y generó tensión mundial , considerando lo cercano que se encontraban las costas entre los dos países y lo complicado que la revolución cubana le estaba poniendo las cosas a Estados Unidos.

El lazo que une la composición a este suceso se sucede a través de  diversas líneas :” I heard the sound of a thunder,i troared out a warning, Heard the roar of a wave that could drown the whole world”( Oí el sonido de un trueno, que rugió sin aviso,oí el bramar de una ola
que pudiera anegar el mundo entero) claros síntomas de una inminente amenaza de aniquilación nuclear.”I saw a new born baby with wild wolves all around it” (“vi a un bebé recién nacido con lobos salvajes alrededor”), la culpa y el miedo en dejar un mundo peligroso y daños a la siguiente generación sucumbida por el racismo, el hambre o el sistema de justicia. La impotencia del artista ante un futuro censor y conservador y así sucesivamente. Esta canción también, como toda la obra de Dylan, tiene largos pasajes y excursiones inspiradas en la generación de los poetas malditos franceses comoVerlaine o Rimbaud.

La gran gracia del  oriundo de Minnessota es que en tan sólo una canción logra compilar referencias literarias de diversos autores, aquí hablamos de UNA sola canción donde el análisis se hace escaso aún así repasando el tema una y otra vez, cada verso es un mundo nuevo y cada estrofa un universo.

En las notas de The Freewheelin , Dylan dijo:

“Hard Rain es un tipo de canción desesperada  por cada línea en la misma, es en realidad el comienzo de una canción entera, pero cuando la escribí, pensé que no  tendría suficiente vida para escribir todas esas canciones así que puse todo lo que podía en este caso. “

 

*La canción cuenta con mas de 30 versiones a lo largo de los años siendo destacadas la de Bryan Ferry (RoxyMusic) o Eddie Brickel &The New Bohemians   para la banda sonora de la película 4th Of July en 1989

*El año 2008 se realizó la Expo Zaragoza en España donde se homenajeó retratando cuadro a cuadro frases de la canción e intentando darle significado mediante pinturas o representaciones artísticas. Dylan hizo una nueva versión para la canción con este motivo, la cual no tuvo mucha aceptación mediática debido a las diferencias vocales del artista con la de 1963. También el grupo español Amaral realizó el cover en español para la canción con motivo de esta exposición.

*En 1971 quedó registrada una de las mejores versiones en vivo de la canción en el mítico ‘ConcertFor Bangladesh’ organizado por George Harrison a favor de los refugiados de Pakistán.

[youtube]EKuaGBGOii0&feature=results_video&playnext=1&list=PLFFB81908B716A6C4[/youtube]

Lirics:
A Hard Rain’s A-Gonna Fall Una dura lluvia va a caer
Oh, where have you been,
my blue-eyed son?
Oh, where have you been,
my darling young one? 

I’ve stumbled on the side
of twelve misty mountains,
I’ve walked and I’ve crawled
on six crooked highways,
I’ve stepped in the middle
of seven sad forests,
I’ve been out in front of
a dozen dead oceans,
I’ve been ten thousand miles
in the mouth of a graveyard,
And it’s a hard, and it’s a hard,
it’s a hard, and it’s a hard,
And it’s a hard rain’s a-gonna fall.

Oh,¿dónde has estado,
mi querido hijo de ojos azules?
¿dónde has estado,
mi joven querido? 

He tropezado con la ladera
de doce brumosas montañas,
he andado y me he arrastrado
en seis autopistas curvadas,
he andado en medio
de siete bosques sombríos,
he estado delante
de una docena de océanos muertos,
me he adentrado diez mil millas
en la boca de un cementerio,
y es dura, es dura,
es dura, es muy dura,
es muy dura la lluvia que va a caer.

Oh, what did you see,
my blue-eyed son?
Oh, what did you see,
my darling young one? 

I saw a newborn baby
with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds
with nobody on it,
I saw a black branch with blood
that kept drippin’,
I saw a room full of men
with their hammers a-bleedin’,
I saw a white ladder
all covered with water,
I saw ten thousand talkers
whose tongues were all broken,
I saw guns and sharp swords
in the hands of young children,
And it’s a hard, and it’s a hard,
it’s a hard, it’s a hard,
And it’s a hard rain’s a-gonna fall.

Oh, ¿y qué viste,
mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿qué viste,
mi joven querido? 

Vi lobos salvajes alrededor
de un recién nacido,
vi una autopista de diamantes
que nadie usaba,
vi una rama negra
goteando sangre todavía fresca,
vi una habitación llena de hombres
cuyos martillos sangraban,
vi una blanca escalera
cubierta de agua,
vi diez mil oradores
de lenguas estaban rotas,
vi pistolas y espadas
en manos de niños,
y es dura, es dura,
es dura, y es muy dura,
es muy dura la lluvia que va a caer.

And what did you hear,
my blue-eyed son?
And what did you hear,
my darling young one? 

I heard the sound of a thunder,
it roared out a warnin’,
Heard the roar of a wave
that could drown the whole world,
Heard one hundred drummers
whose hands were a-blazin’,
Heard ten thousand whisperin’
and nobody listenin’,
Heard one person starve,
I heard many people laughin’,
Heard the song of a poet
who died in the gutter,
Heard the sound of a clown
who cried in the alley,
And it’s a hard, and it’s a hard,
it’s a hard, it’s a hard,
And it’s a hard rain’s a-gonna fall.

¿Y qué oíste,
mi hijo de ojos azules?
¿Y qué oíste,
mi joven querido? 

Oí el sonido de un trueno,
que rugió sin aviso,
oí el bramar de una ola
que pudiera anegar el mundo entero,
oí cien tamborileros
cuyas manos ardían,
oí diez mil susurros
y nadie escuchando,
oí a una persona morir de hambre,
oí a mucha gente reír,
oí la canción de un poeta
que moría en la cuneta,
oí el sonido de un payaso
que lloraba en el callejón,
y es dura, es dura,
es dura, es muy dura,
es dura la lluvia que va a caer.

Oh, who did you meet,
my blue-eyed son?
Who did you meet,
my darling young one? 

I met a young child
beside a dead pony,
I met a white man
who walked a black dog,
I met a young woman
whose body was burning,
I met a young girl,
she gave me a rainbow,
I met one man
who was wounded in love,
I met another man
who was wounded with hatred,
And it’s a hard, it’s a hard,
it’s a hard, it’s a hard,
It’s a hard rain’s a-gonna fall.

Oh, ¿a quién encontraste,
mi hijo de ojos azules?
¿Y a quién encontraste,
mi joven querido? 

Encontré un niño pequeño
junto a un pony muerto,
encontré un hombre blanco
que paseaba un perro negro,
encontré una mujer joven
cuyo cuerpo estaba ardiendo,
encontré a una chica
que me dio un arco iris,
encontré a un hombre
que estaba herido de amor,
encontré a otro,
que estaba herido de odio;
y es dura, es dura,
es dura, es muy dura,
es muy dura la lluvia que va a caer.

Oh, what’ll you do now,
my blue-eyed son?
Oh, what’ll you do now,
my darling young one? 

I’m a-goin’ back out
‘fore the rain starts a-fallin’,
I’ll walk to the depths
of the deepest black forest,
Where the people are many
and their hands are all empty,
Where the pellets of poison
are flooding their waters,
Where the home in the valley
meets the damp dirty prison,
Where the executioner’s face
is always well hidden,
Where hunger is ugly,
where souls are forgotten,
Where black is the color,
where none is the number,
And I’ll tell it and think it and speak it
and breathe it,
And reflect it from the mountain
so all souls can see it,
Then I’ll stand on the ocean
until I start sinkin’,
But I’ll know my song well before
I start singin’,
And it’s a hard, it’s a hard,
it’s a hard, it’s a hard,
It’s a hard rain’s a-gonna fall.

¿Y ahora qué harás,
mi hijo preferido?
¿Y ahora qué harás,
mi joven querido? 

Voy a regresar afuera
antes que la lluvia comience a caer,
caminaré hacia el abismo
del más profundo bosque negro,
donde la gente es mucha
y sus manos están vacías,
donde el veneno
contamina sus aguas,
donde el hogar en el valle
encuentra el desaliento de la sucia prisión,
y la cara del verdugo
está siempre bien escondida,
donde el hambre amenaza,
donde las almas están olvidadas,
donde el negro es el color,
y ninguno el número,
y lo contaré, lo diré, lo pensaré
y lo respiraré,
y lo reflejaré desde la montaña
para  que todas las almas puedan verlo,
luego me mantendré sobre el océano
hasta que comience a hundirme,
pero sabré bien mi canción
antes de empezar a cantarla,
y es dura, es dura,
es dura, es muy dura,
es muy dura la lluvia que va a caer.


Comentarios

Loading Facebook Comments ...